План проверок деятельности органов государственной власти субъектов РФ
Борьба с экстремизмом
План проверок деятельности органов местного самоуправления
Сводный план проверок 2012
Противодействие коррупции
Встречаемся у вечного огня
Геральдический знак
75 лет нашей профессии
Версия для печати

Переводчик в уголовном процессе

02.11.2016

Разъясняетстарший прокурор отдела по обеспечению участия прокуроров в кассационной и надзорной стадиях уголовного судопроизводства Сухарева Наталья Валентиновна

Переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода (ч.1 ст. 59 УПК РФ). Действующее уголовно-процессуальное законодательство РФ также наделяет лицо, участвующее в качестве переводчика, определенными правами: задавать вопросы участникам судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащих занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Применительно к уголовно-процессуальной деятельности главным критерием выбора переводчика является уровень его специальных познаний (владение языком, необходимым для перевода). В соответствии с ч.2 ст. 59 УПК РФ лицо назначается переводчиком с момента вынесения следователем (дознавателем), судьей постановления, а судом – определения. При привлечении к участию в следственных действиях и судебном заседании согласно ч.5 ст. 164 и ст. 263 УПК РФ следователем (дознавателем), судом переводчику разъясняются его права, обязанности, ответственность, а также порядок производства соответствующего следственного действия. Из положений ч.4 ст. 164 УПК РФ следует, что переводчик имеет право на производство следственных действий с его участием, исключающих возможность применения насилия, угроз и иных незаконных мер, а равно создания опасности для его жизни и здоровья. Данные права направлены на обеспечение переводчику возможности беспрепятственного осуществления перевода (устного или письменного), т.е. на реализацию процессуального назначения переводчика, а также на защиту переводчика как гражданина и участника процесса.

Права переводчика в уголовном судопроизводстве необходимы ему не только для того, чтобы реализовать содержательную сторону своего статуса, а прежде всего для полноценного перевода информации, способной существенно повлиять на процесс доказывания и судьбу других участников уголовного процесса. Согласно п.5 ч.1 ст. 2 ФЗ РФ от 20.08.2004 № 119-ФЗ «О государственной защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства» переводчик состоит в числе лиц, подлежащих государственной защите. Переводчик не вправе осуществлять заведомо неправильный перевод, разглашать данные предварительного расследования, если он был об этом заранее предупрежден в установленном законом порядке; уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд (ч.4 ст. 59 УПК РФ). Закон предусматривает выплату переводчику сумм на покрытие расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием, а также вознаграждения за исполнение своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства. Эти суммы являются процессуальными издержками, выплачиваются по постановлению дознавателя, следователя или судьи либо по определению суда и возмещаются за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял свои обязанности в порядке служебного задания, то оплата его труда возмещается государством организации, в которой работает переводчик.

В соответствии с ч. 5 ст. 59 УПК РФ переводчик несет уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод (ст. 307 УК РФ) и разглашение данных предварительного расследования (ст. 310 УК РФ).

Архив материалов